środa, 4 maja 2011


view on the lake -
two swans still in distance
one from another

widok na jezioro -
dwa łabędzie wciąż daleko
jeden od drugiego

kilátás a tóra -
két hattyú még messzire
egyik a másiktól


4 komentarze:

  1. W Twoim haiku, w jednym słowie "wciąż" zawiera się zarówno wiosna, jak i oczekiwanie na połączenie się w parę.
    Bardzo ładna wiosenna obserwacja.
    Pozdrawiam,
    Adam

    OdpowiedzUsuń
  2. Adamie, dziękuję i cieszę się, że udało mi się tym słowem wyrazić to co tak dobrze odczytałeś :) Diabeł tkwi w szczegółach. Pozdrawiam Cię Irena

    OdpowiedzUsuń
  3. Irenko,

    przychylam się do komentarza Adama.
    Ładna obserwacja, ale czy nie za dużo liczebników?
    Dwa z powodzeniem można wyrzucić:

    (widok na) jezioro
    dwa łabędzie wciąż daleko
    od siebie


    Przepraszam, że na blogu piszę,
    ale nie mogę znaleźć Cię na forum.
    Na którym się zarejestrowałaś?

    Pozdrawiam,
    Madzia :-))

    OdpowiedzUsuń
  4. Madziu, dziękuję za komentarz; za dużo liczebników? hm, "jeden od drugiego" to jednak nie to samo co "od siebie"; ładnie okroiłaś :) aż "samo suche zostało" jak to mawiał ś.p. Marek Perepeczko. Na blogu jest zakładka "Komentarze", więc Twój jest w pełni uprawniony, nie masz za co przepraszać. Zarejestrowałam się na "poeci", ot i wszystko :) Spać nie mam nawet czasu :) Dobranoc Irena

    OdpowiedzUsuń